東野圭吾/綁架遊戲  WORDS:吳至歪

今年下半年在台灣推理小說迷之間沸沸揚揚的話題與晴天霹靂地震撼彈,莫過於是日本著名推理小說家東野圭吾發表聲明「決定暫停新書中文版的授權」,藉此抵制華文世界網路盜版猖獗的歪風(限於還未授權的新書)。也就是說,除了已簽下版權的作品,短期之內台灣推理迷們將東野圭吾的新作緣慳一面!不但東野迷急跳腳,獨步出版社也發起【我要我的東野!】連署版面、將會翻譯成日文,希冀東野老師能夠領情。不過東野之前已毅然決然地表示:「在中國盜版問題尚未明顯改善前,無意進行新的中文海外授權。」誠然,這場風波目前來說尚未越演越烈,不見其他日本知名推理小說家跟進,但東野圭吾在台灣推理迷間的人氣堪稱一哥級數,他的率先發難是否會在日後發酵也值得觀察。


每次手上一拿到東野的新書,不論是到圖書館借、跟朋友借、自行購入,不管手頭上尚有幾本待讀清單,只要我一讀完正在讀的作品,他的小說就會順理成章的「空降」,原因無他:一貫毫不咬文嚼字的直白文體、行雲流水的閱讀體驗。


回歸正題,發表於2002年的《綁架遊戲》,描繪肇因商場結怨、循私以假綁架對方女兒復仇取財的故事,而主角老謀深算地想要躲避警方的查緝與徹底矇騙昔日的商場敵人,達到全面脫身的目的。若單單只是綁架題材不足為奇,特殊之處是以綁架策劃者的第一人稱視點。《綁架遊戲》毋寧是東野典型的作品,讀來一氣呵成、峰迴路轉、高潮迭起,結尾處再來一記回馬槍;可惜這部小說設下的關鍵圈套、流於「方便主義」(東野的小說常存在的毛病),令我頗有微詞、不盡滿意。巧合到如此地步,回歸到現實世界,確實不無可能;有一說,是小說是要反照現實,以此論點,「為了巧合而巧合」似乎也不是站不住腳;但套用在推理小說上,就算是「偷吃步」了,自圓其說的設定難教人心悅誠服。


《綁架遊戲》:★★★

arrow
arrow

    文藝復興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()