大亨小傳The Great Gatsby/巴茲魯曼Baz Luhrmann   美國夢的灰飛煙滅/WORDS:無字歪

《大亨小傳》(The Great Gatsby,2013)改編自是費茲傑羅(F. Scott Fitzgerald)歷久彌新的經典之作,在美國「現代文庫」的20世紀百大英文小說中名列第二。出版的時代是1925年,由於是於在美國遭逢1929年經濟大蕭條前經濟狂飆的時期,以幻滅為核心的本作發行之初沒有受到太多矚目,在作者在世時並不超過兩萬四千本,直到1950年代再版才獲得壓倒性的讚譽、銷售量一路長紅,到80年代銷路就已來到800萬冊,奠定其文學界的殿堂地位。(本段內容參考維基百科的資料)。

 

《紅磨坊》導演巴茲魯曼(Baz Luhrmann)執導,找來17年前曾在《羅密歐與茱麗葉》的李奧納多狄卡皮歐(Leonardo DiCaprio)、《名媛教育》的凱莉墨里根(Carey Mulligan)前一代《蜘蛛人》陶比麥奎爾(Tobey Maguire),卡司相當堅強,背景是1920年代的紐約,有趣的是,片中富麗堂皇的華美場景,卻是在澳洲雪梨的片場所搭建(巴茲魯曼正是澳洲出身的世界級導演,地位應該等於於李安之於台灣)。

gatsby-video-still-articleLarge   

原著我是在7年前、20歲左右的年紀所閱讀的,那時也才剛開始經營部落格、寫了一篇讀書心得,在寫這篇前還重讀一次,才發現當時懵懵懂懂的生澀文章根本對寫這篇文章沒啥助益,然而以《大亨小傳》這部作品而言,有無看過原著滿重要的,對於故事的定調應該會有不小的差異。
01a  

2006年,是我「認真讀小說元年」,當年咀嚼費茲傑羅華美的詞藻,深感是「詩意又失意的故事」,但畢竟隔了7年的時間,人生歷練感情經歷都有增加,來看改編電影,自然覺得過往朦朦朧朧、用文字無法表達的感觸頓時澄澈通明許多。蓋茲比宛若理想主義跟浪漫主義的化身,他堅持著:「我要把一切恢復成從前的樣子。」,即使時空背景已不同,他對感情是一塵不染的渴盼仍表露無遺:「說一切就像沒發生過,我從來沒愛過他(黛西的風流老公)。」,處心積慮地從一個一貧如洗的青年往上爬、實現了「美國夢」的蓋茲比,宛若在偌大豪宅的孤魂,遙望對岸船塢一明一滅的綠光;主辦紙醉金迷的宴會,亦只為貫徹他對於愛情純粹的信仰。但所有的愚癡愛戀,終究葬送在資產階級的夫妻檔,怎能不教人唏噓心碎,蓋茲比就如同爬著聳立高塔的男人、好不容易到達高塔頂端,又被早已在頂端的人給無情推落。
295234-gatsby     
這部作品讓我想起陳可辛的《如果‧愛》,金城武飾演的男主角林見東後來儘管也功成名就,但他難忘卻的是過往與周迅飾演的孫納,那如被鑿刻的愛的痕跡,現實的時間前行,而人的想望還在原地踏步。陳可辛拍了孫納在枕邊人旁的磨牙,這個習慣性的生理習慣,對林見東而言有如私密的愛情符號的永恆象徵,但孫納躺在別的枕邊人旁時,一樣會磨牙,《如果‧愛》著實對戀愛的本質參透相當的精準與犀利。然而《大亨小傳》所迴盪的卻是更深一層,在眼前不同奔散流失的,不單單是時間與昔日的愛戀,而是幻想與情懷的灰飛煙滅。
The-Great-Gatsby-2013-x02   
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
於是我們奮力前進,卻如同逆水行舟,註定要不停地回到過去。——李繼宏譯本

P.s鍵人(網路上取代筆者二字的最新稱號)提醒:本片必看3D版本

《大亨小傳》:★★★★

 

 

 

到電影圈看更多相關電影評論

, , , , , , , , , , , , , ,
創作者介紹

文藝復興

文藝復興 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

發表留言
  • 王為
  • 還記得幾年前也是你推薦然後去看大亨小傳
    可能以前還沒到一個年齡點,閱讀感覺不深刻
    今天看完電影跑去書店翻了下書,感覺的確跟以前不一樣

    很可惜費茲傑羅死後大亨小傳才鹹魚翻身變成屹立不搖的經典
    他活著的時候,對這部小說寄予厚望結果當時世人普遍評價不高
  • 我覺得主要是卡在台灣目前的譯本很多
    其實翻譯過後感覺多少會跑掉
    (我看的那本翻譯的應該還ok,不然我當年也不會覺得好看)
    像我寫這篇文章前
    看了幾句<大亨小傳>名句的原文
    也是很有詩意但一定是比較簡潔

    推薦你看費茲傑羅<塵世樂園>
    青春殘酷成長小說
    我看的過程是更有感覺的

    文藝復興 於 2013/05/19 20:59 回覆

  • 王為
  • 大亨小傳的翻譯難度頗高
    村上春樹年輕的時候就想翻譯大亨小傳,
    但他希望六十歲之後再去翻譯
    村上桑心中最愛的三部小說之一就是大亨小傳
    他說這部小說可能是影響他寫小說的關鍵也說不定~
  • 村上除了喜歡大亨小傳
    也很喜歡冷硬派作家錢德勒<漫長的告別>(日本新版由他翻譯)
    還有短篇小說家瑞蒙卡佛(日本版他翻譯)
    不知今年村上的新長篇,台灣幾月看的到吼~

    文藝復興 於 2013/05/19 21:27 回覆

  • 王為
  • 希望翻譯快一點啊!
  • 我個人是覺得應該會在今年啦~畢竟是上半年日本就發行了,應該趕得上今年吧~

    文藝復興 於 2013/05/19 22:16 回覆

  • Lucille
  • 其實我覺得如果這部電影是看過原著的人去看會很失望。
    (我甚至覺得F. Fitzgerald本人知道後應該會哭!?)

    因為太多華麗的聲光了,覺得有點矯揉造作,很像是為了排場而排場的電影。
    這樣子好像失去了文學作品裡面很純粹的元素:美國夢的追尋
    電影透過視覺抹煞了讀者的想像力
    或者說觀眾本來就期待進電影院去看導演對文本想像力的呈現?

    但是我想文學作品改編著電影本來市場就不大,會有這樣子的改編也是正常的。
    而導演的取向也很明顯不是小眾,是大眾。
    (好像網路上偏小眾的觀眾也蠻喜歡這部片的,我覺得導演很成功)
    所以做了一些編排,著重在視覺上面,例如:服裝、大牌演員、3D特效。
    我覺得就一部娛樂性的電影來說,這部電影絕對很值得一看
    而且也吸引觀眾閱讀原著文本,我想這也未嘗不是好事
    此外,一開始看預告片的時候本來對李奧納多太世故氣勢感到有點懷疑
    但是看了電影之後,覺得他的演技實在是太好了!
    Gatsby那種癡情到有點蠢的特色表現根本完美!
  • 我也看過原著,不過觀影前我已經有心理準備巴茲魯曼會顛覆我對原著的想像
    畢竟他是拍過<舞國英雄>,<紅磨紡>的導演
    會拍成這樣不讓人意外
    巴茲魯曼一以貫之的招牌風格就是拼貼精神(不然音樂不會有饒舌天王Jay-z)+華麗(當然也會有評論家批評是俗豔)
    這部李奧納多的確演得非常好
    因為角色的關係
    他擺脫掉近幾年演戲常會演得太用力的毛病
    毫無疑問這部的表現是他近幾年的代表作

    文藝復興 於 2013/06/19 07:46 回覆

  • 悄悄話