陳英雄/挪威的森林  WORDS:吳至歪

法籍越南裔導演陳英雄改編的《挪威的森林》(Norwegian Wood,2010),入圍競逐第67屆威尼斯國際電影節的最高殊榮金獅獎。然而看在多年村上春樹迷、讀過村上每一本中譯本的我眼裡,簡直近乎一場災難。參考維基百科的資料:「根據目前的拍攝現場報導,得知導演對細節的要求一絲不苟,包括對演員頭部的細微高度,或是燈光所拍攝的光度與距離等也有強烈標準。此外為重現1969年的生活面貌,除了任何會出現在鏡頭前的物品雖與該年代的物品相符外,連不在拍攝範圍內的物品也放置了當時型號的物品。」。單從上述這段節錄,便足以陳英雄看出在技術面上與美術道具的執行完備、戰戰兢兢地追求盡善盡美。縱使理解導演剝除學運的時代色彩、讓小說中突梯滑稽的活躍配角「突擊隊」形如人間蒸發、淡化玲子的病態感,劇本大幅刪減小說篇幅、全然聚焦在渡邊徹、直子、小林綠三位主要角色上,是就篇幅考量的不得不為,但若要我直言不諱地說,好好一部村上春樹最為廣為人知的經典小說,就這麼被拍「壞掉了」。

 

選角名單出爐時,就曾引起不少書迷的疑慮,果然擔心的事情成真了。直子透明易碎纖細形象,是由因全裸演出《火線交錯》裡聾啞女高中生的菊地凜子擔綱,我想選她作為全片挑大樑的第一女主角,或多或少是為了幫助賣國外版權、吸引外媒的注意,畢竟她在《火線交錯》大膽而又糾結地演出,入圍奧斯卡最佳女配角,具有一些國際知名度。菊地凜子個性美的外在形象跟想像中的直子落差甚大,不過毀了《挪威的森林》電影版搞砸的罪魁禍首絕算不在她頭上,與松山研一跟水原希子在此片中船過水無痕的演技相較,相形之下她還明顯技高數籌,真要從《挪威的森林》電影版勉強找出值得一看的亮點,大概也只有她的詮釋方面了。

 

平心而論,電影雖不至於難以下嚥,但著實可謂乏善可陳!劇情的爬梳與剪裁亦是我覺得很糟糕的部份,我不清楚村上春樹本人有無看過電影,但相信若是看了應該會深感自己嘔心瀝血的作品被糟蹋、變得味如嚼蠟吧!

 

改編村上春樹小說的電影我看過三部,在金馬影展看的《神的孩子都在跳舞》看的出力求營造出孤絕地氛圍,但由西方導演來拍,力有未逮,有種畫虎不成反類犬的感覺。目前只有《東尼瀧谷》我大力推薦,村上春樹也協助市川隼改編劇本,果真原汁原味掌握到村上作品神髓、甚至將篇幅精簡的原著昇華引領到另一境界!據悉,就連村上春樹自己對《東尼瀧谷》電影版都相當滿意。

 

其實提到《挪威的森林》的電影改編,不論是在日本亦或國外的討論也不曾間斷過、卻始終只聞樓梯響,多年來呼聲最高的是擅拍青春殘酷物語的岩井俊二,他自己也曾經在訪問中自承是村上的超級書迷:「1987年,村上老師的《挪威的森林》由講談社發行,那年我24歲,正是和書裡的主人公渡邊差不多的年齡。像其他年輕人一樣,我開始瘋狂地迷戀書中的一切,心想要是自己身邊也有直子和綠子這麼兩個女孩兒該多好啊(笑)……」,岩井俊二在一次訪談中如是說。他甚至曾揭露他的名作《情書》的角色配置雛型與靈感來源,源頭即是《挪威的森林》。「1994年……我又聽說《挪威的森林》的總銷量已經突破500萬冊,而且社會上興起了所謂的村上春樹現象,研究論文一大堆,於是我就有點蠢蠢欲動了───能不能把它改編成電影呢?」後來,覬覦著改編《挪威的森林》的他靈機一動:「我的做法是盡量參考書中的設置而又不露破綻。」於是乎,他利用《挪威的森林》的小說架構拍了《情書》。

 

寫到這邊,不禁意淫著假若是岩井俊二來詮釋《挪威的森林》那該有多美妙…(可惜岩井俊二在2004年的《花與愛麗絲》後作品產量銳減);哪怕是交給拍出《令人討厭的松子的一生》的中島哲也(此導演近作是在台灣引起不小迴響與話題的《告白》),也能賦予《挪威的森林》別開生面的嶄新風貌吧…

 《挪威的森林》:★☆

, , , , , , ,
創作者介紹

文藝復興

文藝復興 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 王為
  • 看來村上的作品還是別影像化的好,不過你推薦的東尼攏谷真的很不錯!或許他的短篇小說比較可以在電影上嘗試...
  • 唉!陳英雄還是千辛萬苦才得到村上同意
    得到這部村上認為不可能改編成影像的《挪威的森林》改編機會
    看的過程一路傻眼...
    村上的短篇改編是會容易些(文體與架構上的關係)
    《東尼瀧谷》算是大成功了
    電影比小說還要教人印象深刻

    文藝復興 於 2011/10/21 21:46 回覆