WORDS:大亨
日本推理作家折原一是我個人非常欣賞的作家,2009年讀了他的代表作《異人們的館》(獨步發行),是我當年所有讀得日系小說當中的No.2,一直期待有出版社會再發行他的中譯本,去年年底高寶終於中譯發行一部他的近作《逃亡者》(日本於2009年發行)。


《逃亡者》描述28歲的友竹智惠子被丈夫長期家暴,與友人約定交換殺丈夫,沒想到事發後被通報而馬上遭到逮捕、友人也沒有履行殺自己丈夫的承諾。在一個契機之下,她逃出了警方的監控、義無反顧地選擇走上了15年的漫長逃亡之旅。但她要面對的不是只有警方的追緝與民眾的通報,還有他那暴力丈夫也處心積慮地想要抓住她這個亡命之徒…


《逃亡者》是一部旅情推理小說,最大的看點就是在看女主角在利用如蜘蛛絲般、藉由四通八達的鐵路網移動與尋找暫棲地過程中,隨著選擇藏匿地區的不同,也就會讓讀者看到當地的風土民情、人情冷暖、特殊節慶等。這類型的作品我讀得不多(印象最深的是《砂之器》),所以對我來說是頗具新鮮感的。


不諱言我對於《逃亡者》的期望相當高、讀完後卻稍稍失望。並不是說同一作者作品之間的品質大落差(如:橫溝正史),事實上《逃亡者》有著不錯的架構、逃亡與事件的串聯上臨場感十足,折原一毫無疑問是硬底子作家。但到後半段篇幅,力道大幅衰弱,作者特意拉出的「宅男故事線」沒有加到分,反而打亂故事應有的節奏與均衡感;而「主角女兒線」未充分發揮,這是很可惜的,本來一直以為這部分會很精采,但卻重舉輕放掉了。收尾收得也很倉促,好像很急著要將故事完結似的。折原一以敘述性詭計聞名,在《異人們的館》我已見識過其超凡的敘述力與氣氛掌握。但《逃亡者》卻太過執意追求意外性跟翻轉,也使得故事末段有些不太自然與脫離現實。


本書取材自真實案例,兇手參考的藍本應該是書裡也提過一次──1982年犯下殺人案、在逃亡時間即將屆滿15年(5459天)才被捕的兇手福田和子。其實《逃亡者》的主題,放在現今的日本來看,已經過期了。(故事裡的犯案時間追溯期為15年、2005年後犯下殺人案公訴追溯期延長為25年、2010甚至取消時效限制)。折原一很幸運的趕上了末班車,若是晚個兩三年再來寫這樣的題材,對讀者的吸引力可能就大打折扣了。儘管《逃亡者》因當初的超高期望而感到落差,但我還是引頸期盼著折原一的下部中譯本能即早問世。

評《逃亡者》:★★★☆
文藝復興

創作者介紹

文藝復興

文藝復興 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • Scorpian
  • 恩~
    這本書的結局就像您說的:有點草草結束的感覺

    或許是因為是真實故事改編,結局受限?
  • 不無可能喔~
    折原一是個硬底子推理小說家
    敘述力非常優異
    希望還能讀到他的中譯本!

    文藝復興 於 2011/06/22 03:51 回覆

  • 王為
  • 的確有點可惜了!主角女兒線的部份應該還有可以發揮的餘地,不過這樣一來可能就要分上下集了...
  • 但這部分上下兩集也很可能悶掉

    文藝復興 於 2011/10/04 12:35 回覆