WORDS:大亨
ACIDMAN很愛在單曲裡頭改編自己的舊作,這麼做得用意絕非創意匱乏地炒冷飯,之前也曾提到過,事實上他們的歌曲的Vocal 編曲除了好聽之外,本來就極具延展性、彈性,所以只要費一番功夫將樂器編曲的部分作調整與翻轉,就可以轉化成爵士、雷鬼、後搖等曲風,而且驚人地協調,催生樂曲全新生命與面貌,有時候改編的版本的表現力,甚至比自己當初所發表的原曲更為強勢與出色。


「colors of the wind」收錄於ACIDMAN第三張專輯「equal」,此作也是ACIDMAN概念性最完整的專輯之一(另一張是第四張專輯「and world」)。不輕易改編翻唱的ACIDMAN,首次挑戰改編就挑上「colors of the wind」、風中奇緣經典的電影主題曲。相較於原版旖旎、華麗壯闊的編曲,ACIDMAN這首改編已經跳脫單純的搖滾風改編,事實上近幾年歐美樂團也不乏將抒情名曲轉化為喧囂地搖滾版,也早就不是什麼新鮮的玩法,但所有的經典抒情曲->搖滾化的歌曲都不如此作給我的感動之深。ACIDMAN是將這首歌吸收內化,略帶機械感的主歌、兩分多鐘夾雜一小段bosa nova韻味地節奏,更是將樂曲徹底的「ACIDMAN化」。最讓我驚豔的是,副歌在大木伸夫歌聲的演繹之下,副歌竟然如斯震撼與撩撥人心!腦中閃現的意象與畫面就像是獨自站在森林裡、珍珠淚水匯聚成串,就這麼被風的吹撫給帶走、傳遞到不知名地遠方。對我而言,原版動聽歸動聽,但太過於豐富的編曲,過於「搶戲」,彷彿讓優雅而純粹地Vocal編曲穿上了大花洋裝,過猶不及,反而是減分、會削弱感動度的。也就是說,ACIDMAN的改編版,還原了「colors of the wind」本當如此的真實本色啊。


在我目前所購入收藏的兩張Live Dvd(「and world」、「Life」)裡頭,ACIDMAN都沒有演唱這首歌曲(「green chord」的Live就不清楚了,當然網路上可以輕易查的到,但買Dvd前我不會先看曲目順序,這樣看的時候才能保留臨場感與驚喜感)。在近期發行的「ACIDMAN LIVE TOUR A beautiful greed in 日本武道館 20091222」,終於得以一窺這首堪稱ACIDMAN的隱藏版名作的Live版本(我還特地買了跟大木伸夫類似的紅色短T,在這之前我是幾乎從不穿紅色衣服的啊)。最後附帶一則趣聞,之前「colors of the wind」在youtube被上傳的網頁(非我連結的這個,之前那個已經被砍掉),有美國、在聽到此作前並不認識ACIDMAN的人,一聽到這個版本,用英文留言大讚ACIDMAN的改編之餘,也忍不住加了「but」補了一槍—「但這是什麼爛英文發音、不看歌詞的話沒一句聽得懂」(大概意思)…呃…這已經超脫發音好不好的層次了,聽起來真的好像是日文+日式英語的混搭啊!

「Colors of the Wind」原版

英文&中翻歌詞
You think you own whatever land you land on
The earth is just a dead thing you can claim
But I know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew you never knew

*Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon
Or asked the grinning bobcat why he grinned?
(Or let the eagle tell you where he's been)
Can you sing with all the voices of the mountain?
Can you paint with all the colors of the wind?
Can you paint with all the colors of the wind?

Come run the hidden pine trails of the forest
Come taste the sun-sweet berries of the earth
Come roll in all the riches all around you
And for once, never wonder what they're worth
The rainstorm and the river are my brothers
The heron and the otter are my friends
And we are all connected to each other
In a circle, in a hoop that never ends (*)

How high does the sycamore grow?
If you cut it down, then you'll never know

And you'll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper skinned
We need to sing with all the voices of the mountain
We need to paint with all the colors of the wind
You can own the earth and still
All you'll own is earth until

You can paint with all the colors of the wind

你認為可以擁有你踏上的任何一塊土地
大地是死的,你可以聲明所有權
但我知道每一塊岩石、每一棵樹和每一個生靈
都有生命、靈魂和名字
你認為真正高等的人類
是外表、想法和你一樣的人
但如果你跟隨陌生人的腳步
你可以學到從來不知道的事

你可曾聽過狼對著藍月嗥叫的聲音
你可曾問過微笑的山貓為何而笑
( 或讓老鷹告訴你牠去過的地方 )
你能否隨著群山的聲音歌唱
你能否用風的顏色來作畫
你能否用風的顏色來作畫

到森林裡那些隱藏在松樹下的小徑奔跑
品嚐大地上充滿陽光甜味的野莓
在你身邊豐饒的大自然中打滾
絕對不要懷疑它們的價值
暴雨和河流是我的兄長
蒼鷺和水獺是我的朋友
我們彼此心手相連
連成一個無盡的圓

楓樹能長到多高
如果你砍倒它,那你永遠無法知道

你將永遠聽不見狼對著藍月嗥叫的聲音
不論我們的膚色是白色或古銅色
我們應該隨著群山的聲音歌唱
我們應該用風的顏色來畫畫
你可以擁有大地
但你所有的就只是大地

你可以用風的顏色來作畫
arrow
arrow
    全站熱搜

    文藝復興 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()